...< Авторы 

Вадим Серов. Cловарь крылатых слов и выражений

Из «великой ектеньи», то есть молитвы, произносимой в православном храме дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Злато ...
0

С английского: The Gentle Grafter. Название сборника рассказов (1908) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильям ...
0

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 10, ст. 38—42) рассказывается о двух сестрах — Марфе и Марии. Когда в их дом пришел ...
0
0
0
0

Перевод с латинского: Beati possidentes [бэати поссидэнтэс]. Первоисточник — стих из пьесы «Даная» древнегреческого дра ...
0

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 9) приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны миротвор ...
0

Из названия романа «Блеск и нищета куртизанок» французского писателя Оноре де Бальзака (1799— 1850). Куртизанки — содер ...
0

Из поэмы (ч. 2) «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930): Партия и Ленин — /близ ...
0

С французского: Briller par son absence. Стало популярным благодаря трагедии «Тиберий» (1819) французского драматурга М ...
0

От немецкого: Blitzkrieg. Перевод: Молниеносная война. Военная стратегия боевых действий, которую применяли гитлеровски ...
0

Первоисточник — русская народная присказка-прибаутка: «Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подк ...
0

Из Библии. В Евангелии, в Апокалипсисе (гл. 17, ст. 1—5), сказано: «Я покажу тебе суд над великою блудницею... Вавилон в ...
0

Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В ...
0

Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837): Богат и славен Кочубей, Его луга необозримы: Там таб ...
0

Из античной истории. Крез (первая половина VI в. до н. э.) — царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, ка ...
0

С испанского: Los rigos tambien lloran. Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ро ...
0