...< Авторы 

Вадим Серов. Cловарь крылатых слов и выражений

С латинского: Nervus belli pecunia [нэрвус бэлли пэкуниа]. В основе выражения строка древнегреческого поэта Биона (III ...
0
0

Название пьесы (1949) испанского драматурга Алехандро Касоны (псевдоним Алехандро Родригеса Альвареса, 1903—1965). Инос ...
0

С английского: Put your trust in God, but keep your powder dry. Перевод: Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сух ...
0

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия полицейского, который, по словам Городничего, «для порядка ...
0
0

Поводом для образования такого выражения послужил доклад, сделанный И. В. Сталиным (1878—1953) 6 ноября 1944 г., в котор ...
0
0

С немецкого: Kinder, Küche, Kirche. Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто ...
0

Выражение сложилось на основе фразы «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горьког ...
0

Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина (1870-1924). Иронически о чьих-то ...
0

Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров ...
0
0

С английского: Gentlemen of fortune. Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюса Стивенсона ( ...
0

Из политической сатиры английского писателя и врача Джона Арбетнота (1667—1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булл ...
0

Из римской мифологии. Диана — богиня женского целомудрия, охоты, покровительница животных, а также богиня луны. Часто с ...
0

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Так отзы ...
0
0