...< по авторам ...<  

А в остальном, прекрасная маркиза, / Все хорошо, все хорошо

  Первоисточник — французская песня «Все хорошо, мадам маркиза» («Tout va tres bien, Madame la Marquise», 1936). Слова и музыка (аранжировка Р. Вентуры) поэта Поля Мисраки (1908—1998), в соавторстве с Шарлем Паскье и Лнри Аллюмом.

  В СССР эта песня стала популярной после того, как советский поэт Александр Ильич Безыменский (1898—1973) перевел ее на русский язык («Все хорошо», 1936), а известный актер, певец и музыкант Леонид Утесов включил в свой репертуар.

  Сюжет песни: маркиза, которая пятнадцать дней находится в отъезде, звонит в свое поместье, чтобы узнать, как там идут дела. Управляющий сообщает ей:

  

  Все хорошо, прекрасная маркиза,

  Дела идут, и жизнь легка.

  Ни одного печального сюрприза,

  За исключеньем пустяка!..

  Так… ерунда… пустое дело…

  Кобыла ваша околела.

  Но в остальном, прекрасная маркиза,

  Все хорошо, все хорошо.

  


  Далее в диалог с маркизой вступает кучер:

  

  «С кобылой что?

  Пустое дело!

  Она с конюшнею сгорела!»

  Но в остальном, прекрасная маркиза,

  Все хорошо, все хорошо.

  


  Так маркиза узнает, что у «пустяков» есть первопричина, о которой ей сообщают в последнюю очередь: муж маркизы застрелился. Падая, он уронил свечу на ковер, возник пожар, в котором погибло все.

  Используется как комментарий к сложной ситуации, из которой не видно выхода, а также к чьей-либо неуклюжей или легкомысленной попытке приукрасить незавидное положение дел (ирон.).
0
Зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий