...< по авторам ...<  

Быть или не быть — вот в чем вопрос

  С английского: То be or not to be: that is the question.

  Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564—1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):

  

  Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

  Достойно ль Терпеть без ропота позор судьбы

  Иль надо оказать сопротивленье?..

  


  Иносказательно: 1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо. 2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).
0
Зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий