...< по авторам ...<  

Что ему Гекуба, что он Гекубе?

  Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира. (1564— 1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886—1955):

  

  Увлажнен взор, отчаянье в лице,

  Надломлен голос, и весь облик вторит

  Его мечте. И все из-за чего?

  Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,

  Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?

  


  Гекуба — жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра, стала пленницей победителей, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса. Мужа Гекубы убили, а сама она оказалась пленницей Одиссея, и за оскорбление, которое она ему нанесла, ее забросали камнями, по обычаю той эпохи.

  Иногда эта строка встречается в переводе А. Кронеберга (1844) — «Что он Гекубе, что она ему?» и М. Вронченко (1828) — «Что он Гекубе иль ему она?».

  Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.

  Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев»): «Я вам передачу носить не буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница».

  В этом разговоре с Воробьяниновым Остап Бендер цитирует, кроме Шекспира, строку из стихотворения популярного в свое время русского поэта Якова Петровича Полонского (1819—1898). Оно было написано(конец 70-х гг. XIX в.) по поводу «процесса 50-ти» (суд над Верой Засулич и др.):

  

  Что мне она — не жена, не любовница

  И не родная мне дочь!

  Так отчего ж ее доля проклятая

  Спать не дает мне всю ночь?

  
0
Зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий