...< по авторам ...<  

Две души живут в груди моей

  С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.

  Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.

  В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):

  

  Ах, две души живут в больной груди моей,

  Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!

  Из них одной мила земля —

  И здесь ей любо, в этом мире,

  Другой — небесные поля,

  Где тени предков там, в эфире.

  


  Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

  

  Но две души живут в груди моей,

  Всегда враждуя меж собою.

  


  Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.
0
Зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий