...< по авторам ...<  

Вся королевская рать

  С английского: All the king’s men.

  Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России по-переводу Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

  

  Шалтай-Болтай

  Сидел на стене.

  Шалтай-Болтай

  Свалился во сне.

  Вся королевская конница,

  Вся королевская рать,

  Не может

  Шалтая,

  Не может

  Болтая,

  Шалтая-Болтая,

  Болтая-Шалтая,

  Шалтая-Болтая собрать!

  


  Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря русского переводу (1969) названия романа «Вся королевская рать» («Аll the king’s men», 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905—1989), который говорите своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип. Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом «Каждый человек — король».

  Буквальный перевод названия романа «Все люди короля». Шутливо-иронически о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.
0
Зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий