...< Корней Иванович Чуковский ...< по Авторам ...< по Темам ...< по Алфавиту ... Случайные >...

В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. В романе Чернокнижников А.В.Дружинина кто-то переводит русскую фразу: Кабинет его квартиры сыр – при помощи такой французской ахинеи: Mon logement est tres fromage[Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт)] H.С.Лесков в романе На ножах сообщает, что одна из его героинь перевела выражение: Canonise par le Pape (то есть причислен папой к лику святых):[Canonise par le Pape по-французски – и в самом деле канонинзирован.] Расстрелян папой. <…> М.И. Пыляев в своей известной книге о замечательных чудаках рассказывает, что один из этих чудаков, желая сказать: Ваша лошадь в мыле, говорил: Votre cheval est dans le savon![Le savon по-французски – это не просто мыло, а кусок туалетного мыла.] Такими замечательными чудаками являются переводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят. Многие из них усвоили иностранный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы.

«Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.

0
Зарегистрируйтесь чтобы оставить комментарий