Вкус - не более как тонкий здравый смысл, гений же - возвышенный разум.

Есть грот: Наяда там в полдневные часы
Дремоте предает усталые красы,
И часто вижу я, как нимфа молодая
На ложе лиственном покоится нагая,
На руку белую, под говор ключевой,
Склоняяся челом, венчанным осокой.

Перевод Е. А. Баратынского

Несчастье побеждается только сопротивлением.

Супруг надменный коз, лоснящихся от жиру,
Встал на дыбы и, лоб склоняя, грозит сатиру.
Сатир, поняв его недружелюбный вид,
Сильнее уперся разрезами копыт, –
И вот навстречу лбу несется лоб наклонный,
Удар, – и грянул лес, и дрогнул воздух сонный.

Перевод А. А. Фета