Жестокость империализма — жестокость, которая не знает пределов и не признает национальных границ. Зверства США равнозначны зверствам гитлеровских армий, равнозначны зверствам бельгийских парашютистов или французского империализма в Алжире. Поскольку суть империализма заключается в превращении человека в животное. Кровожадное животное! Предназначенное для резни, убийств, уничтожения. Вплоть до уничтожения даже самого образа революционера или партизана любой страны. Они топчут его своими сапогами, потому что даже его образ борется за свободу. Сегодня статуя Лумумбы разрушена. Но она будет восстановлена завтра. Судьба этой статуи напоминает нам о трагической истории этого мученика мировой революции для того, чтобы мы еще раз могли убедиться в том, что никогда не следует верить империализму ни на вот столечко, ни в чем!

Мое поражение не будет означать, что нельзя было победить. Многие потерпели поражение, стараясь достичь вершины Эвереста, но в конце концов Эверест был побежден.

Иосиф Лаврецкий. Эрнесто Че Гевара.— Молодая гвардия, 1972. Возможно, приводимый здесь «оригинал» есть обратный перевод с русского (указанная книга выходила на испанском языке в 1975 г.). Mi derrota no significa que no se pueda triunfar. Muchos han sido derrotados tratando de alcanzar la cumbre del Everest y, finalmente, el Everest fue vencido.

[Мы] посылаем в [концлагерь] Гуанахакабибес только в тех сомнительных случаях, когда мы не уверены, что следует сажать в тюрьму. Я полагаю, что те, которые должны пойти в тюрьму, должны идти в тюрьму в любом случае. Будь это старые борцы или кто бы то ни было, они пойдут в тюрьму. Мы посылаем в Гуанахакабибес тех людей, которые не должны идти в тюрьму, людей, которые в той или иной степени совершили преступления против революционной морали, наряду с такими санкциями, как лишение постов, и тому подобное, и это не наказание, а скорее перевоспитание с помощью труда. Это — суровый труд, но не слишком тяжелый труд, условия труда тяжелые, но не зверские.

Jorge G. Castañeda, Companero. The Life and Death of Che Guevara, New York: Alfred A. Knopf, 1997, p. 178. Цит. по: Samuel Farber The Resurrection of Che Guevara. [We] only send to Guanahacabibes those doubtful cases where we are not sure people should go to jail. I believe that people who should go to jail should go to jail anyway. Whether long-standing militants or whatever, they should go to jail. We send to Guanahacabibes those people who should not go to jail, people who have committed crimes against revolutionary morals, to a greater or lesser degree, along with simultaneous sanctions like being deprived of their posts, and in other cases not those sanctions, but rather to be reeducated through labor. It is hard labor, not brute labor, rather the working conditions are harsh but they are not brutal…

…На [профориентацию] надо постоянно смотреть под углом зрения интересов масс, а не отдельных личностей, не исходя из того, что мы выступаем лишь как индивиды, более всего обеспокоенные защитой своей индивидуальности и способные отстаивать этот критерий тысячу и один раз, в то  время как речь идет об анализе и расчете потребностей страны. Преступно мыслить, исходя только из индивида — потому что его потребности меркнут и тускнеют перед потребностями человеческого сообщества, состоящего из всех соотечественников этого индивида.

Э. Че Гевара. Роль Университета в экономическом развитии Кубы. Выступление в Гаванском университете, 2 марта 1960 г. // Че Гевара, Э. Статьи, выступления, письма /Пер. с исп. Е. Вороной и др.— М.: Культурная революция, 2006.— с. 79. Creo que se debe constantemente pensar en función de masas y no en función de individuos, sin creer que nosotros somos otra cosa que individuos y celosos defensores de nuestra individualidad y capaces de mantener nuestro criterio una y mil veces en cuantos menesteres fueren necesarios para hacer un análisis y un cálculo de las necesidades de un país, es criminal pensar en individuos, porque las necesidades del individuo quedan absolutamente desleídas frente a las necesidades del conglomerado humano de todos los compatriotas de ese individuo.

Не следует устраивать волокит с судебными разбирательствами. Это революция, доказательства тут вторичны. Мы должны действовать по убеждению. Они все — банда преступников и убийц.

Executions at “La Cabaña” fortress under Ernesto “Ché” Guevara (текст написан неким юристом Хосе Виласусо (José Vilasuso), будто бы работавшим под руководством Че Гевары над подготовкой обвинительных актов в первые месяцы коммунистического правительства в 1959 г. Don’t delay these trials. This is a revolution, the proofs are secondary. We have to proceed by conviction. They are a gang of criminals and murderers. Besides, remember that there is an Appeals Tribunals.

Развитие стран, вставших на путь освобождения, должно быть оплачено социалистическими странами. ‹…› Мы считаем, что братские отношения обязывают сильные страны помогать зависимым и развивающимся странам и строить с ними отношения, забыв о «взаимной выгоде» и мировом рынке, торгашеские цены которого разоряют и без того бедные государства. Как можно говорить о «взаимной выгоде», когда и на сырье, добытое с таким трудом бедными странами, и на технику, созданную на гигантских автоматизированных заводах, установлены одни и те же цены мирового рынка? Если мы введем подобные отношения между государствами с большим индустриально-техническим потенциалом, и нациями, еще не вышедшими на столь высокую ступень развития, мы признаем, что развитые социалистические страны являются в определенном смысле пособниками империалистов. ‹…› Социалистические страны должны прекратить молчаливое пособничество эксплуататорам.

Речь на Второй афро-азиатской экономической конференции (24 февраля 1965 г.). … El desarrollo de los países que empiezan ahora el camino de la liberación, debe costar a los países socialistas. … Creemos que con este espíritu debe afrontarse la responsabilidad de ayuda a los países dependientes y que no debe hablarse más de desarrollar un comercio de beneficio mutuo basado en los precios que la ley del valor y las relaciones internacionales del intercambio desigual, producto de la ley del valor, oponen a los países atrasados. Cómo puede significar beneficio mutuo vender a precios de mercado mundial las materias primas que cuestan sudor y sufrimiento sin límite a los países atrasados y comprar a precios de mercado mundial las máquinas producidas en las grandes fábricas automatizadas del presente? Si estas son las relaciones, los países socialistas son en cierta manera cómplices de la explotación imperial. … Los países socialistas tienen el deber moral de liquidar su complicidad tácita con los países explotadores de Occidente.

Рискуя показаться смешным, хотел бы сказать, что истинным революционером движет великая любовь. Невозможно себе представить настоящего революционера, не испытывающего этого чувства. Вероятно, в этом и состоит великая внутренняя драма каждого руководителя. Он должен совмещать духовную страсть и холодный ум, принимать мучительные решения, не дрогнув ни одним мускулом. Наши революционеры должны поднять до уровня идеалов свою любовь к народу, к своему святому делу, сделать ее нерушимой и целостной. Они не могут снизойти даже до малой дозы повседневной ласки там, где обычный человек это делает. Руководители революции имеют детей, в чьем первом лепете нет имени отца. Их  жены — частица тех жертв, которые они приносят в  жизни. Круг их  друзей строго ограничен товарищами по Революции. Вне ее для них нет жизни.

Эрнесто Че Гевара. Социализм и человек на Кубе. 12 марта 1965 г. Déjeme decirle, a riesgo de parecer ridículo, que el revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor. Es imposible pensar en un revolucionario auténtico sin esta cualidad.

Ты пришел убить меня. ‹…› Пожалуйста, успокойся и хорошо прицелься. Ты убиваешь человека (или мужчину — без контекста не ясно).

По воспоминаниям Марио Терана (Mario Terán. Entrevista en Paris Match (1977)). Usted ha venido a matarme. … ¡Póngase sereno y apunte bien! ¡Va a matar a un hombre!

Чтобы добиться многого, вы должны потерять все.

…Я всегда любил мечтать и никогда не перестану, пока полет моей мечты не остановит пуля…

Ю. П. Гавриков. Че Гевара. Последний романтик революции.— Вече, 2004. Приводимый здесь «оригинал» есть обратный перевод с русского. Siempre me ha gustado soñar y no dejo de soñar jamás hasta que me pare la bala.

Я не освободитель. Освободителей не существует. Люди сами освобождают себя.

El Che Guevara, de Hugo Gambini, Stockcero, Inc, 2002, p. 173. Y no soy un libertador. Además, los libertadores no existen. Son los pueblos los que se liberan por sí mismos…