August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner.

Дословный перевод: Злые коровы имеют кривые рога. Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает.

Gebranntes Kind scheut’s Feuer.

Дословный перевод: Обожженный ребенок боится огня. Русский аналог: Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

Geduld bringt Rosen.

Дословный перевод: Терпение приносит розы. Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. Господь терпел и нам велел.

Gute Saat, gute Ernte.

Дословный перевод: Из хорошего семени, хороший урожай. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.

Glück und Glas, wie leicht bricht das.

Дословный перевод: Счастье и стекло, как же они бьются легко. Русский аналог: Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Gut gekaut ist halb verdaut.

Дословный перевод: Хорошо прожеванное почти переварено.

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.

Дословный перевод: Вода — король, даже огонь ее боится.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

Дословный перевод: Ценность колодца узнаем лишь тогда, когда в нем больше нет воды. Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Der Appetit kommt beim Essen.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка. Русский аналог: Дуракам везет

Die Liebe geht durch den Magen.

Дословный перевод: Любовь приходит через желудок. Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Doppelt genäht hält besser.

Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше. Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Durch Fehler wird man klug.

Дословный перевод: Через ошибки становишься умным. Русский аналог: На ошибках учатся.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.

Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.