Возраст, как расстояние: придает двойное очарование.

Age, like distance lends a double charm.

Если вы хотите принести в жертву восхищение многих мужчин ради критики одного, идите напролом: выйдите замуж.

If you want to sacrifice the admiration of many men for the criticism of one; go ahead, get married.

Женский разум чище, чем мужской: она меняет его чаще.

A woman's mind is cleaner than a man's: She changes it more often.

Заключение брака: формальность, необходимая для получения развода.

Кошка: карликовый лев, который любит мышей, ненавидит собак и покровительствует людям.

Лжец — тот, кто рассказывает неприятную правду.

Моя  жена имеет железные прихоти.

My wife has a whim of iron.

Нет времени лучше, чем приятно проведенное.

There is no time like the pleasant.

Скромность — это нежное искусство повышения вашего обаяния, когда вы делаете вид, что не замечаете об этом.

Modesty is the gentle art of enhancing your charm by pretending not to be aware of it.

Такт — это такая ложь о других, какой хотели бы вы, когда они лгут о вас.

Tact is to lie about others as you would have them lie about you.

Только молодые хорошо умирают.

Only the young die good.