Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.

Перевод: Без детей беда и с детьми беда.

Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.

Перевод: Богу свечка, а черту огарок.

Więcej słuchaj, a mniej mów - zawsze szkodzi zbytek słów.

Перевод: Больше слушай, меньше говори, избыток слов всегда вредит. аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Язык мой — враг мой.

Broda nie czyni filozofa.

Перевод: Борода не делает философа. интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.

Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.

Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море. аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.

Wolno bogatemu biednie żyć.

Перевод: Вольно богатому бедно жить. аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.

Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.

Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть. аналог: Не мытьем, так катаньем.

Ani kura za darmo nie gdacze.

Перевод: Даром и курица не кудахчет.

Jak dają, to bierz.

Перевод: Дают — бери.

Pieniądze szczęścia nie dają.

Перевод: Деньги счастья не дают.

Dla chcącego nic trudnego.

Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного. аналог: Глаза боятся, а руки делают.

Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.

Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они. вариант: Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.##Попал в общество ворон — каркай, как они. аналог: С волками жить, по-волчьи выть.

Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.

Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку. аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.

Z deszczu pod rynnę.

Перевод: Из-под дождя под водосток. аналог: Из огня да в полымя.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.

Jaki do jedzenia, taki do roboty.

Перевод: Каков за едой, таков и в работе.

Jaka matka, taka Katka.

Перевод: Какова мать, такова и Катька. аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Jaka płaca, taka praca.

Перевод: Какова плата, такова и работа.