Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.Син мій, а розум у нього свій.
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой. Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».Скільки вовка не годуй — але він все одно в бік лісу дивиться!. .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он все равно в сторону леса смотрит! Русский аналог: Сколько волка не корми — все равно в лес смотрит!Скрипливе дерево довше росте.
Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растет.Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное.Смішно козі, що срака в грязі
про сміх без причини. Записала на Донеччині. Наступні – з Полтавської і Черкаської областей:Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку. Русский аналог: Хрен редьки не слащеСрав пес
себто, ніц не вийде.Сраку в жменю – і гайда
Самбірський район, Львівщина.Срала, мазала, ліпила – не хватило кізяків.
Їсти – не срати, можна почекати.
Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.