Силуваним конем не наїздишся.

Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься!.

Сильні та багаті рідко винуваті.

Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты.

Син мій, а розум у нього свій.

Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой. Русский аналог: Своего ума не прибавишь, «Свою голову не приставишь».

Скільки вовка не годуй — але він все одно в бік лісу дивиться!. .

Дословный перевод: Сколько волка не корми — он все равно в сторону леса смотрит! Русский аналог: Сколько волка не корми — все равно в лес смотрит!

Скрипливе дерево довше росте.

Дословный перевод: Скрипучее дерево дольше растет.

Слово до слова — складеться мова.

Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык!.

Слово не стріла, а глибше ранить.

Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит.

Слічне (гарне) — не вічне.

Дословный перевод: Красивое — не вечное.

Смішно козі, що срака в грязі

про сміх без причини. Записала на Донеччині. Наступні – з Полтавської і Черкаської областей:

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку. Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Срав пес

себто, ніц не вийде.

Сраку в жменю – і гайда

Самбірський район, Львівщина.

Срала, мазала, ліпила – не хватило кізяків.

Їсти – не срати, можна почекати.

Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .

Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит.

Ти йому про Тараса, а він — півтораста .

Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Тим рогом чешися, котрим дістанеш.

Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь!.

Тоді селянин у пана буде багатий — як пес його стане рогатий.