Хто питає, той не блудить.

Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится.

Хто про Хому, а він про Ярему.

Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерему. Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерему

Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.

Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!.

Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.

Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать.

Чия відвага, того й перевага! .

Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес!.

«Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!».

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет. Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Чого крутишся, як гімно в ополонці?

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!.

Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.

Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить.

Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..

Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Щоб тя гівно доганяло

щоб не було тобі спокою.

Що занадто, то не здраво (польская).

Дословный перевод: Что слишком, то не здорово. Русский аналог: Все хорошо, что в меру.

Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з’їсти, то з’їж завтра.

Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .

Що написане пером, не вивезеш і волом…

Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом. Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.

Що нині утече, то завтра не зловиш.

Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь.

Язик до Киева доведе!. .

Дословный перевод: Язык — до Киева доведет.