Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.

Дословный перевод: Вола вяжут веревкой, а человека словом.

Волом зайця не доженеш.

Дословный перевод: На быках зайца не догонишь.

Всрайся, та не дайся

так бабці на Львівщині вчили внучок боронити дівочу честь.

В сраці був, гімно видів

коли людина говорить про те, про що не має поняття.

В умілого навіть і долото рибу ловить..

Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит!.

Гарна, як срака навиворіт.

Гнила дошка цвяха не приймає.

Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали!.

Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.

Годуй свого коня вівсом, а не батогом.

Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом!.

Голий до голого не позиваеться.

Голкою криниці не викопаєш.

Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки..

Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки.

Голод — не тітка, найми — не свій брат.

Голою сракою по рапатій дошці

значить, ніколи.

Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.

Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печет, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу!.

Гребе, як кінь копитом.

Дословный перевод: Гребет, как конь копытом.

Гуртом і батька легше бити.

Дословный перевод: Вместе и отца легче бить. Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог — вместе и черта бить не страшно)

Густа каша дітей не розгонить.