Доки бога намалюєш, то чорта з’їси.

Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь.

Доки не впріти, доти не вміти..

Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься.

Дірявого мішка не наповниш.

Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь.

Дурень думкою багатіє!.

Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!. Русский аналог: Дурак думой богатеет.

Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.

Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.

Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла.

Живуть між собою, як риба з водою.

Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой.

Жінка без сраки – як село без церкви.

Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу.

Дословный перевод: Жена для совета, теща для привета, а матушка родная лучше всего света.

Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.

Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали).

Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.

За копійку аж труситься.

Дословный перевод: Над копейкой аж трясется.

Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!».

Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!».

Залізо іржа з’їдає, а заздрий від заздрощів згинае.

Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает.

За невміння деруть реміння..

Дословный перевод: За неумение дают ремня .

Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш.

Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь!.

За чужу кривавицю купив у церков плащаницю…

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.

Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат. Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»