З великої хмари — та малий дощ!
Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!. Русский аналог: Гора родила мышь.З великої хмари — та малий дощ!
Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!. Русский аналог: Гора родила мышь.З вовками жити — по вовчому вити !.
Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть. Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».З вогнем не жартуй .
Дословный перевод: С огнем не шути.З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.З кривого дерева — крива й тінь.
Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.І злодій просить Бога, щоб украсти. .
Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.Злякав їжака голим задом!. .
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.З одного дерева ікона й лопата.
Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.
Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.
Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
Дословный перевод: