З великої хмари — та малий дощ!

Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!. Русский аналог: Гора родила мышь.

З вовками жити — по вовчому вити !.

Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть. Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».

З вогнем не жартуй .

Дословный перевод: С огнем не шути.

З гарної дівки гарна й молодиця.

Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина.

Згаяного часу і конем не доженеш.

Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь.

Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі.

Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.

З кривого дерева — крива й тінь.

Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

І злодій просить Бога, щоб украсти. .

Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.

Злякав їжака голим задом!. .

Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.

З одного дерева ікона й лопата.

Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.

З паном судитись — як чолом об стінку битись.

Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.

Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».

Казав Наум: візьми на ум!

Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..

Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .

Дословный перевод: