З одного дерева ікона й лопата.

Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата.

З паном судитись — як чолом об стінку битись.

Дословный перевод: С паном судиться — как лбом о стенку биться.

З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.

Дословный перевод: От поклонов не сгорбатишься, но и не разбогатеешь.

Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.

Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».

Казав Наум: візьми на ум!

Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..

Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.

Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .

Дословный перевод:

Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..

Коли не тямиш, то й не берися..

Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись! Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Коли став робить, то байдики не бить.

Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей. Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!

Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .

Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.

Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!

Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе. Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.

Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.

Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.

Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Краще погано їхати, ніж добре йти.

Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.