Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..

Коли не тямиш, то й не берися..

Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись! Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.

Коли став робить, то байдики не бить.

Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей. Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!

Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .

Дословный перевод: Кому покойник, а попу деньги в карман.

Коханий – сім разів у сраку пропханий.

Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!

Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе. Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе.

Краще жінка сварлива, ніж дурна.

Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая.

Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.

Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать.

Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.

Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Краще погано їхати, ніж добре йти.

Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.

Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет.

Лихо не вморить, так спотворить.

Маленька праця краща за велике безділля..

Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.

Моя хата з краю, нічого не знаю.

Дословный перевод: Мой дом скраю, ничего не знаю. Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю

Музика без’язика, а людей збирає.

Дословный перевод: Музыкант без языка, а людей собирает.

На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.

Навпростець тільки круки літають.

Дословный перевод: Напрямик только вороны летают!.