Не в тім  сила, що кобила сива, а як вона везе.

Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везет!.

Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.

Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь.

Не  женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!.

Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.

Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

Не кидай словами, як пес хвостом.

Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет).

Не лiзь поперед батька в  пекло.

Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад. Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло

Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.

Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет”.

Не мала баба клопоту — купила порося.

Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросенка. Русский аналог: От добра добра не ищут (другой, возможно более точный аналог: От дурной головы ногам покоя нет).

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..

Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберешь . Русский аналог: «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда».

Не розхитуй човна, бо вивернешся.

Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься.

Не руш нічого і не бійся нікого! .

Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого!.

Не святі горщики ліплять!.

Дословный перевод: Не святые горшки лепят! Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не спитавши броду, не лізь у воду.

Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду.

Нестатки гонять з хатки.

Дословный перевод: Лишения гонят из хатки.

Не такий страшний чорт, як його малюють!.

Дословный перевод: Не так страшен черт — как его рисуют!. Русский аналог: Не так страшен черт, как его рисуют.

Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.

Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать!. Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.

Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.

Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает.

Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.

Дословный перевод: Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду говорит.